Genesis 32:26

SVEn Hij zeide: Laat Mij gaan, want de dageraad is opgegaan. Maar hij zeide: Ik zal U niet laten gaan, tenzij dat Gij mij zegent.
WLCוַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לֹ֔ו וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכֹ֑ו וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְקֹ֖ו עִמֹּֽו׃
Trans.

32:26 = H 32:27 wayyō’mer šalləḥēnî kî ‘ālâ haššāḥar wayyō’mer lō’ ’ăšallēḥăḵā kî ’im-bēraḵətānî:


ACכו וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו
ASVAnd he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
BEAnd he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
DarbyAnd he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
ELB05Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet.
LSGIl dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
SchUnd der Mann sprach: Laß mich gehen; denn die Morgenröte bricht an! Jakob aber sprach: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
WebAnd he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs